Será que a Verdade chegou verdadeira?

O assunto a ser discutido neste artigo não é o conteúdo escrito nesta charge (“Eu li isso” “Deus odeia bichas!”) deixaremos para outra oportunidade, mais a lógica estendida quadro a quadro.

O divino telefone sem fio, entre Cristo, seus apostólos, seus discípulos e até os dias de hoje, onde temos o devido conhecimento que o conteúdo escrito na bíblia que vincula em nossos dias não são idêntico as Escrituras Sagradas lidas pelos judeus, pelos seguintes fatores: gramática, cultura, época, folclore, crenças, comércio, política.

Os judeus evangelistas na época de Cristo não tinham o costume de escrever suas palavras, por que acreditavam que a segunda vinda do Cristo seria rápida e desta forma não perdiam tempo escrevendo, procurando assim converter o máximo possível de seguidores em Jesus até a sua prometida vinda.

As cartas que eram escritas tinham como propósito agilizar a pregação, pois um corpo não ocupa dois lugares ao mesmo tempo, para romper barreiras, cárceres, fronteiras ou manterem-se atualizados com o que estava acontecendo a sua volta e não para serem canonizadas ou para venerar seus autores.

Desde a morte do Cristo, entre 26/36dc seus ensinamentos falados, foram passados de épocas em épocas, culturas e culturas, crenças e crenças, línguas e línguas. Assim as Sagradas Escrituras hebráicas foram traduzidas de formas desordeiras e algumas com o propósito de defender a doutrina seguida pelo(s) seu(s) tradutor(es). Traduções do hebraico para o grego, do grego para o latim, do latim para inglês britânico, e assim para outras  centenas de idiomas.

Homens sem nenhum gabarito teológico, sem o domínio do idioma hebraico, aramaico, grego koiné, se aventuraram em traduções capciosas e desastrosas, como traduções atualizadas na linguagem de hoje. Mais uma vez, traduções mentirosas defendendo doutrinas de homens.

Será que a Verdade chegou verdadeira?

Exemplo de tradução errônea:

O conteúdo do texto dá sentido a frase:

Inglês : Right over there.

Tradução: Logo ali.

Tradução de uma pessoa não entendida no idioma, traduzindo ao pé da letra, ou que melhor lhe convier:

Inglês : Right over there.

Tradução: Direito mais além.

Right

  • substantivo
  1. razão
  2. justiça
  3. prerrogativa
  4. privilégio
  5. reivindicação
  6. autoridade
  7. equidade
  • verbo
  1. corrigir
  2. endireitar
  3. reparar
  4. defender
  5. retificar
  6. emendar
  7. fazer justiça a
  8. regularizar
  9. reabilitar

 over

  • substantivo
  1. excesso
  2. sobra
  3. saldo
  4. tiro longo
  5. série de bolas jogadas
  • adjetivo
  • advérbio
  • preposição
  1. superior
  2. excedente
  3. externo
  4. excepcional
  1. sobre
  2. através
  3. acima de
  4. por cima
  5. demasiado
  6. além de
  7. de dentro para fora
  8. de um lado a outro
  1. durante
  2. acima
  3. superior
  4. mais que
  5. excessivo
  6. a respeito de
  7. do outro lado
  8. remanescente
  9. virado
  10. por toda parte
  11. não acabado
  12. de começo a fim

there

  • advérbio
  1. ali
  2. além
  3. acolá
  4. naquele lugar

Lembrando que o hebraico, e outros idiomas são consideradas em nossos tempos como língua morta, onde apenas os judeus a mantêm viva para que os seus compatriotas possam consultar a palavra de Deus nos originais.

Anúncios
Esse post foi publicado em Religião, Tradução Novo Mundo. Bookmark o link permanente.