Tradução da bíblia Novo Mundo – Lucas 23:43

CrucifixaçãoIda do preso ao paraíso

É apercebido que as testemunhas de Jeová manobram palavras na bíblia para que seja mudado o sentido da frase e haja uma harmonização forçada para com a educação doutrinária seguida por eles, também podemos dizer, e por que não, a inclusão de colchetes para induzir o leitor a se adaptar à doutrina.

“E ele lhe disse: “Deveras, eu te digo hoje: Estarás comigo no Paraíso.”” Lucas 23:43

http://www.watchtower.org/t/biblia/lu/chapter_023.htm

“Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.”  Lucas 23:43

http://www.bibliacatolica.com.br/01/49/23.php

Primeiro. É fácil de entender se compararmos o versículo registrado na bíblia das TJ com o mesmo versículo da bíblia Católica, percebemos que o versículo foi manipulado pela TJ para que se enquadrasse na doutrina Jeovista. Ninguém foi ao paraíso antes do CG.

Jesus, o Cristo sempre incluiu em suas passagens [boas novas] o qual discursava a seus seguidores a frase “em verdade vos digo…”, “em verdade vos digo…” e agora vemos um tal de “Deveras”?

Acredito que se permanecessem os “em verdade vos digo” na frase ficaria um pouco confuso. Ex.:

Em verdade vos digo hoje: Estarás comigo no paraíso.”

Se assim estivesse escrito pareceria que Jesus estaria falando a verdade apenas hoje, ou seja, ontem seria duvidoso, amanhã vai saber. Assim foi preciso inserir uma “virgula”e mesmo assim ficou muito difícil de aceitar. Por que Jesus na cruz [cruz, TJ contestam, discutiremos esse assunto em um artigo em breve] em  seus momentos de agonia deveria afirmar que “te digo hoje”, nem ontem, nem amanhã, mas sim “hoje”. Por que não disse apenas, “Deveras eu te digo:” ou “Deveras eu te digo agora” ou “Deveras eu te digo neste exato momento” e assim por diante.

Hoje, não consta nos originais. http://www.codex-sinaiticus.net/en/

Anúncios
Esse post foi publicado em Tradução Novo Mundo. Bookmark o link permanente.